CAPÍTULO II: HUIDAS. LA FICCIÓN COMO RIGOR, 2014

Comisariado por David Armengol y Martí Manen.

Rosa Barba, Haris Epaminonda, Lilli Hartmann, Antoni Hervàs, Marla Jacarilla, Olivia Plender, Francesc Ruiz, Ariel Schlesinger.

+ Constant, Carlos Pazos, Zush.

Marzo – Mayo 2014

Fabra i Coats Centre d’Art Contemporani de Barcelona

CAST_

Juguetear con la realidad para darle la vuelta, buscar lo que no es posible encontrar, disfrutar de un proceso que implica una separación continuada de lo crudo del hoy. Disfrutar, sí, disfrutar. La exposición nos presenta obras, nos presenta artistas que buscan tonos y modos para encontrar otras opciones, para generar gramáticas flexibles que sirvan —también— para volver a la realidad, como si fuera factible escapar de ella. “La ficción como rigor” implica adentrarse en sistemas de trabajo serios pero a su vez sostenidos por objetivos borrosos. Dar consistencia a un mensaje ajeno a la realidad para convertirlo —ya sea por más o menos tiempo— en otra posible realidad. Y una vez exista, creerla como cierta, sin dudar, sin necesidad de justificarla.

ENG_

Playing with reality to turn it on its head, searching for what cannot be found, enjoying a process that creates a constant separation from today’s harsh world. Yes, enjoying. The exhibition presents works and artists searching for shades and ways of finding other options to create flexible grammars that can also lead back to reality, if it were ever possible to escape from it. “Fiction as Rigor” means delving into serious work systems held in place by hazy goals. It is about shaping a message outside reality to turn it—for however long—into a different possible reality. And once it exists, believing it to be true, without any doubts, without any need to justify it.

Algo inverosímil ante nuestros ojos. Pequeñas llamas encendidas en lugares donde el fuego no puede existir: un recipiente con agua, la parte plastificada de un encendedor. Las piezas de Ariel Schlesinger, Oil Lamp (2009) y Candle (2014), juegan con la inestabilidad y el peligro para ofrecer lo que él denomina sistemas de “ingeniería inversa”. Alteraciones de la lógica y la funcionalidad que otorgan un nuevo significado y un nuevo rol a sus objetos.

Something unlikely before our very eyes. Small flames in places where there can’t possibly be any fire; a container with water; the plastic part of a lighter. Ariel Schlesinger’s pieces Oil Lamp (2009) and Candle (2014) play with instability and danger to offer what he calls systems of “reverse engineering”. Twisted logic and altered functionality give objects new meanings and roles. 

Fugides_72dpi_042 Fugides_Obra_72dpi_017

 

Rosa Barba presenta un futuro, presenta un planeta entero. En Somnium (2011) encontramos un planeta en peligro por culpa de la acción humana. Y la historia se repite, la geografía se ve afectada, cada partícula forma parte de la coreografía del caos. Rosa Barba muestra también Printed Cinema #1-14: una colección de películas como publicación, un ejercicio de adaptación de la narración cinematográfica a la estructura y lectura del texto.

Rosa Barba presents a future that’s an entire planet. In Somnium (2011) we find a planet in danger because of human actions. And history repeats itself, geography is shifted, each and every particle forms part of the choreography of chaos. Rosa Barba is also showing Printed Cinema #1–14: a collection of films as a publication, an exercise in adapting film narrative to the way a text is structured and read.

Fugides_Obra_72dpi_014 Fugides_72dpi_044

 

La leyenda de Annamirl vom Löchl (1876-1925), una ermitaña de los bosques de Baviera, un mito popular sobre la fertilidad, un extraño pozo. Una aproximación antropológica en la que Lilli Hartmann recupera la historia perdida de alguien que huyó de la civilización. Un estudio minucioso de su vida que la artista muestra a través de los códigos básicos de la historiografía: las reliquias (ofrendas y objetos de veneración) y las fuentes (una serie de dibujos y el único retrato que existe de ella).

The legend of Annamirl vom Löchl (1876–1925), a hermit who lived in the Bavarian forest, a popular fertility myth, a strange well. In this anthropological study, Lilli Hartmann retells the lost story of someone who fled from civilization. The artist meticulously reveals the story of her life through the basic codes of historiography: relics (offerings and objects of worship) and sources (a series of drawings and the only existing portrait of her).

Fugides_Obra_72dpi_002 Fugides_Obra_72dpi_021

 

Una estructura de cómic, publicada por Stefania Sala en la revista FUORI! (Fronte Unitario Omosessuale Rivoluzionario Italiano), en la Italia de los años setenta, sirve a Francesc Ruiz para reformular hoy un lenguaje de contacto directo. Con la incorporación del pensamiento del filósofo Mario Mieli, uno de los fundadores del activismo gay italiano, el artista plantea, en la serie FIORI! (2013), un sistema gramatical y gráfico para reformular contenidos, para traspasar fronteras, para preguntar sobre la condición trans en cada persona.

Francesc Ruiz takes the structure of a comic book published by Stefania Sala in FUORI! (Fronte Unitario Omosessuale Rivoluzionario Italiano) magazine in 1970s Italy to forge a language of direct contact today. In his series FIORI! (2013), he adds the thoughts of philosopher Mario Mieli, one of the founders of the gay activist movement in Italy, to create a grammatical and graphical system that reshapes contents, crosses borders, and explores the trans side to everyone.

Fugides_Obra_72dpi_003 Fugides_Obra_72dpi_025

 

Un juego de mesa, unas normas, la suerte. Y la imposibilidad de un ganador, es el sistema quien gana, no ya sus agentes. A través del diseño completo del juego —tanto formal (los dibujos) como conceptual (el ejercicio recreativo)—, Set Sail for the Levant (2009) de Olivia Plender recupera el momento de definición capitalista para proponer el recorrido de aquellos que quedan fuera. Unos dados, fichas, monedas y un tablero que, como las propias normas del juego indican, “también se puede emplear para leer el futuro”.

A board game, a set of rules, chance. And no possible winner; it’s the system that wins now, not its agents. In the design of the game Set Sail for the Levant (2009)—both in form (the drawings) and in concept (a recreational exercise)—Olivia Plender focuses on capitalism’s defining moment to set out a path for those left out. Dice, counters, coins and a board which, as the rules of the game suggest, “can also be used to read the future”.

Fugides_Obra_72dpi_013 Fugides_Obra_72dpi_029

 

Un mito, un teatro bajo el agua, un baile de sirenas, música y éxtasis. Orfeo y la montaña sumergida (2014) parte del estudio y visita de Antoni Hervàs al parque temático Weeki Wachee Springs (Florida, Estados Unidos) y de su voluntad para relacionar el mito de la sirena con el poema épico de los Argonautas escrito por Apolonio de Rodas (c. 295 – c. 230 aC) durante el periodo helenístico. Fascinado tanto por el texto clásico como por la recreación fantástica del parque, Hervàs muestra una escenografía visual, sonora y espacial con el deseo de ofrecer una experiencia sensorial completa a un mundo teatralizado.

A myth, an underwater theatre, a dance of mermaids, music and ecstasy. Orfeo y la montaña sumergida (2014) stems from Antoni Hervàs’s visit to Weeki Wachee Springs water park in Florida and his desire to link the myth of the mermaid to the epic poems of the Argonauts written by Apollonius of Rhodes (c. 295 – c. 230 bc) during the Hellenistic period. Fascinated by both the classical text and the fantastical recreation in the water park, Hervàs designed a visual, sound and spatial setting to offer an all-round sensory experience in a dramatised world. 

Fugides_Obra_72dpi_043 Fugides_Obra_72dpi_037

 

Un circo, o acaso la perfecta construcción de algo ficticio. Una situación predefinida en la que la acción y el peligro, lo exótico y lo animal circulan infinitamente por un círculo. Una historia que se repite con algunas variaciones, un submundo que se encuentra detrás. En Chronicles V (2010), Haris Epaminonda observa con esa mirada cargada de nostalgia del super 8 y, paralelamente, esconde sintagmas y construcciones secretas que invisibilizan lo aparente.

A circus, or maybe the perfect construction of something fictitious. A predefined situation in which action and danger, the exotic and the animal flow freely in a circle. A story that repeats itself with minor variations, with an underworld behind. In Chronicles V (2010), Haris Epaminonda peeks through a nostalgic Super 8 camera and, in parallel, hides secret phrases and constructions that conceal what’s obvious.

Fugides_Obra_72dpi_006 Fugides_Obra_72dpi_007

 

Una casa de muñecas, un libro, un personaje que narra, un spin-off. Pequeña impostura, contraplano ausente (2014) de Marla Jacarilla genera un relato basado en los acontecimientos cotidianos, banales e insignificantes de un personaje anterior de la artista que, liberado ahora de su trama, se torna en único protagonista de la historia. Nuevas situaciones y escenarios construidos más desde la ausencia y la dependencia que desde la autonomía propia del personaje.

A doll’s house, a book, a narrator, a spinoff. Marla Jacarilla’s Pequeña impostura, contraplano ausente (2014) creates a story based on the banal everyday events in the life of one of the author’s previous characters, who has been freed from their previous trauma to become the sole character in the story. New situations and scenes fashioned more from absence and dependency than the character’s own independence. 

Fugides_72dpi_038 Fugides_Obra_72dpi_005

 

Finalmente, II. Huidas. La ficción como rigor incorpora una serie de notas al pie. Obras de Zush (Barcelona, 1946) que crean un universo paralelo lleno de personajes, lenguaje e historias. Obras de Carlos Pazos (Barcelona, 1949) que generan una aproximación mítica hacia el personaje y su imagen social. Y obras de Constant (Ámsterdam, 1920-2005) que aplican una capa de arquitectura utópica y una nueva definición social a una realidad a modificar.

Finally, II. Escapes: Fiction as Rigor also includes a series of footnotes. Works by Zush (Barcelona, 1946) create a parallel universe full of characters, language and stories; works by Carlos Pazos (Barcelona, 1949) take a mythical look at characters and their social image; and works by Constant (Amsterdam, 1920–2005) apply a layer of utopian architecture and a new social definition to a reality still to be altered.

Fugides_Obra_72dpi_009 Fugides_Obra_72dpi_038

Fotos: Eva Carasol

Programa de actividades /  Activity Program

Antes de Empezar. 28 de marzo. 18 h.

Una conversación entre Chus Martínez (comisaria) y Enrique Vila-Matas (escritor).

Before Beginning. March 28. 18 h.

A conversation between Chus Martínez (comisaria) and Enrique Vila-Matas (escritor). 

1 2

Salidas de la exposición I. 31 de marzo. 19 h.

Kitchen Talk con Ariel Schlesinger (artista) y Direlia lazo (comisaria).

Nogueras Blanchard

Off-shoots of the exhibition I. March 31. 19 h.

Kitchen Talk with Ariel Schlesinger (artist) and Direlia Lazo (curator). 

Nogueras Blanchard

 

1 2

Salidas de la exposición III. 9 – 10 de abril. 17h – 20 h.

Crítica práctica. Un taller de escritura con Peio Aguirre (comisario y crítico)

Off-shoots of the exhibition III. 9 – 10 April. 17h – 20 h.

Critical Practice. A Writting Workshop by Peio Aguirre (curator and critic) 

1 2

Salidas de la exposición IV. 6 de mayo. 19 h.

Cine-forum con Teresa Solar (artista) y Regina de Miguel (artista)

Off-shoots of the exhibition IV. May 6. 19 h.

Cine-forum with Teresa Solar (artist) and Regina de Miguel (artist)

1 2

Las visitas narradas III. 7 de mayo. 19 h.

Alexandra Laudo, comisaria

Narrative Tours III. May 7. 19 h.

Alexandra Laudo, curator

2 4

Vermut con… 27 de abril. 12 h.

Antoni Hervàs

Vermouth with…27 April. 19 h.

Antoni Hervàs 

9 15

Salidas de la exposición V. 16 de mayo. 19 h.

«F(r)icciones». Una performance de Marla Jacarilla.

Off-shoots of the exhibition V. May 16. 19 h.

«F(r)icciones». A performance by Marla Jacarilla.

1 2

 

 

Anuncio publicitario
A %d blogueros les gusta esto: