CAPÍTULO III: MANIFIESTO. ARTE HOY, ANTE LAS DUDAS, 2014

Comisariado por David Armengol y Martí Manen.

Chto Delat, Rubén Grilo, Núria Güell, Ferran Garcia Sevilla, Saskia Holmkvist, Iratxe Jaio & Klaas van Gorkum, Mariona Moncunill, Wilfredo Prieto. 

+ Guerrilla Girls, Esther Ferrer, Martha Rosler.

Mayo – Junio 2014

Fabra i Coats Centre d’Art Contemporani de Barcelona

Un manifiesto, para que sea realmente un buen manifiesto, precisa ser un punto de partida, una posibilidad, una creencia fuerte. Abrir mundos, concretizar propuestas, unirse a aquellas personas que también participarán, amplificar su radio de acción. El manifiesto parte de un razonamiento que es necesario comunicar, exponer y seguir. También requiere de una firma, de una voz, de un modo de ser. La lectura de lo artístico como manifiesto reclama creer y confiar en la potencia de aquello que —ya sea por novedoso, por justo, por necesario o por oportuno— es capaz de aportar una actitud particular ante una realidad que nos interpela.

ENG_

All really good manifestos should be a starting point, a possibility, a powerful belief. They are about opening up worlds, making specific proposals, getting other people to take part, expanding the radius of action. A manifesto stems from a case that has to be made, set out and followed. Reading something artistic as a manifesto calls for belief and trust in the power of something—which happens to be innovative, fair, necessary or opportune—to defend a given attitude in the face of a reality that says something to us. 

El colectivo Chto Delat (San Petersburgo, Rusia, 2003) utiliza en The Tower: a Songspiel el musical como herramienta irónica de historiografía política y social. Filmado en 2010, relata una situación en la ciudad de San Petersburgo cuando una compañía energética decide construir un enorme rascacielos que modificará la idea de la ciudad. Acercándose a una fábula musicada y teatralizada próxima en ciertos momentos a la épica grupal de la ópera, la pieza retrata con sarcasmo todos los roles sociales en juego; desde los ciudadanos a los políticos, desde los constructores a los propios artistas.

In The Tower: a Songspiel the Chto Delat collective (Saint Petersburg, 2003) turns a musical into an ironic tool for political and social historiography. Filmed in 2010, it tells the story of what happened in Saint Petersburg when an energy company decided to build a gigantic skyscraper that would change the cityscape for ever. By creating a dramatised musical fable with several epic operatic scenes, this sarcastic piece pokes fun at all the social roles in play: from citizens to politicians, from developers to the artists themselves.

9 1

Bosque, bosque es una nueva producción en la que Mariona Moncunill (Barcelona, 1984) analiza tres momentos distintos de ficcionalización del entorno natural en un lugar determinado por su experiencia in situ: los bosques de Vilna, en Lituania. Por un lado, la reivindicación de una identidad nacional (Parque Regional de Verkiai); por el otro, la construcción artificiosa que supone el jardín (Jardín Botánico de la Universidad de Vilna) y, por último, el supuesto riesgo de un parque de aventuras al aire libre (UNO Park). Tres instrumentalizaciones de un mismo posible paisaje que en sala se transforma en una instalación visual también acotada y controlada por el propio relato sonoro de la artista.

Forest, Forest is a new production in which Mariona Moncunill (Barcelona, 1984) analyses three cases that fictionalise the natural surroundings of an area where she has her own firsthand experience: the forest in Vilnius, Lithuania. First, a case of bolstering a national identity (Verkiai Regional Park); second, an artificially constructed garden (Botanical Garden at the University of Vilnius); and third, risks and thrills at an outdoor adventure park (Uno Park). These three instrumental uses of the same landscape are here transformed into a visual installation marked out by the artist’s own soundscape.

2 22

Wilfredo Prieto (La Habana, Cuba, 1978) trabaja con imágenes, objetos y situaciones donde destaca la potencia, con momentos que van haciéndose y que brindan una recepción tensa, desconcertante e inesperada. Piedra con sangre (2011) son dos elementos: una piedra y un charco de sangre. Un posible gesto violento y absurdo que abre vías narrativas. Una piedra partida que implica una acción agresiva, o su posibilidad. Un charco de sangre fresca y roja que transita hacia un color oscuro, podrido y artificial durante el tiempo de exposición.

Wilfredo Prieto (Havana, Cuba, 1978) works with images, objects and situations that highlight strength and gradually build up to create a tense, uneasy and unexpected atmosphere. Piedra con sangre (2011) has two parts: a stone and a pool of blood. A possible violent, absurd act that opens up two narrative strands. A broken stone that hints at an aggressive action; a pool of fresh red blood that starts to decompose and become darker and more artificial while it is on display. 

44 4

En Nire ama Roman hil da [Mi madre ha muerto en Roma], Iratxe Jaio (Markina-Xemein, Vitoria, 1976) y Klaas van Gorkum (Delft, Países Bajos, 1975) analizan un debate arqueológico acaecido en el País Vasco a partir de la aparición en las excavaciones de Iruña-Veleia (Vitoria) de una serie de grafitos con inscripciones en euskera. La veracidad de dicho yacimiento supondría que el origen de la lengua vasca debería fecharse en un momento anterior al considerado en la actualidad. La discusión, no solo por su rigor o falacia historiográfica, sino también por el rol de las inscripciones para la concepción de una identidad nacional, termina en el juzgado y con las piedras bajo control policial.

In Nire ama Roman hil da [My mother died in Roma], Iratxe Jaio (Markina-Xemein, Spain, 1976) and Klaas van Gorkum (Delft, the Netherlands, 1975) analyse an archaeological debate in the Basque Country sparked by the discovery of a series of inscriptions in Basque at the Iruña-Veleia dig in the province of Vitoria. If proved genuine, this find would set the origins of the Basque language far earlier in time than currently thought. The ensuing heated discussion of the process’s historiographical rigour and the role of the inscriptions to create a national identity ended up in the courts and the stones were placed under police protection. 

5 29

Bajo el título genérico de Pintures per a la independència, Ferran Garcia Sevilla (Palma, Mallorca, 1949) presenta una serie de cuatro obras nuevas construidas a base de múltiples capas de información textual y gráfica. En un mundo saturado de imágenes y textos, donde además el arte no encuentra ni su funcionalidad ni su relevancia, el artista decide fusionar textos y símbolos significativos dentro de la historia del pensamiento y la cultura en un mismo nivel. Un sistema para conectar contenidos de gran intensidad para repensar el futuro desde la consciencia de historias múltiples.

Under the generic title Pintures per a la independència, Ferran Garcia Sevilla (Palma, Spain, 1949) presents a series of four new pieces built upon multiple layers of information in text and pictures. In a world overwhelmed by images and texts, where art struggles to find a purpose or relevance, the artist decided to fuse key texts and symbols from the history of thought and culture at the same level. The result is a system that connects intense contents to rethink the future through awareness of multiple histories.

13 7

En Arte Político Degenerado, Núria Güell (Vidreres, Girona, 1981) y Levi Orta (La Habana, Cuba, 1984) deciden abrir una empresa en un paraíso fiscal. Y sí, no es tan complicado. Los paraísos fiscales existen, ya que siempre ha interesado que existieran. Son la vía de escape para quien dirige el sistema desde el capital. Como ejercicio de formalización del proyecto, los artistas deciden mostrar la documentación legal generada a lo largo del proceso, así como reproducir el escenario central de la transacción: el despacho.

In Arte Político Degenerado, Núria Güell (Vidreres, Spain, 1981) and Levi Orta (Havana, Cuba, 1984) decided to open a company in a tax haven. It turns out it’s not that hard. Tax havens exist because there have always been people eager for them to exist. They’re an escape route for the ones who run the system through capital. This piece displays all the legal documentation generated over the course of the project and reproduces the scene at the centre of the transaction: the office.

8 20

Saskia Holmkvist (Suecia, 1971) explora en el proyecto múltiple In Translation (2012) el poder del traductor ante diferentes situaciones de diálogo entre personas que no hablan la misma lengua. Un análisis casi performativo en el que la artista revisa todos los detalles que configuran la actuación del traductor; desde su capacidad para reproducir las palabras y la voluntad de su cliente, hasta su lenguaje corporal y su complicidad y proximidad con la persona a la que representa.

In the multiple project In Translation (2012), Saskia Holmkvist (Sweden, 1971) explores the power of the interpreter in different situations of dialogues between two people who don’t speak the same language. Through an almost performative analysis, the artist examines all the details that make up an interpreter’s work, from their ability to reproduce their customer’s words and wishes to their body language and personal bond with the person they’re representing. 

9 21

Rubén Grilo (Lugo, 1981) utiliza las rozaduras que vienen de fábrica en los tejanos de Inditex para fabricar una serie de piezas de herencia pictórica pero de desarrollo puramente conceptual. Mediante un proceso técnicamente complejo, con un grabado en láser sobre tela tejana, la “funcionalidad” ornamental de lo gastado pasa a ocupar otro plano. Un nuevo rol estético y discursivo a medio camino entre el gesto abstracto y la precisión mecánica de la alta tecnología.

Rubén Grilo (Lugo, Spain, 1981) uses worn denim from Inditex’s factory to create a series of pieces with a pictorial look but a purely conceptual purpose. Through the complex process of laser engraving denim, the ornamental “functionality” of the worn material takes on another meaning—a new aesthetic and discursive role halfway between an abstract act and high-tech mechanical precision.

10 11

La exposición termina con una serie de obras que funcionan a modo de notas al pie. En primer lugar, Íntimo y personal (1975) de Esther Ferrer (San Sebastián, 1937), un registro fotográfico donde el gesto y la identidad determinan la construcción de la imagen. A continuación, el vídeo The East is Red, the West is Bending (1971) de Martha Rosler (Brooklyn, EUA, 1943), un trabajo que activa lo político del lenguaje a través de lo doméstico. Por último, una vitrina con documentación gráfica del colectivo Guerrilla Girls (Nueva York, 1985), un trabajo clásico de activismo vinculado a las desigualdades de género.

The exhibition comes to a close with a series of pieces that act like a set of footnotes. First, Íntimo y personal (1975) by Esther Ferrer (San Sebastián, 1937), a photographic section where gesture and identity shape the construction of an image; next, the video The East is Red, The West is Bending (1971) by Martha Rosler (Brooklyn, NY, 1943), a piece that stresses the political side to language in a parody of a cooking class; and last, a showcase of documentary artwork by the Guerrilla Girls collective (New York, 1985), a classic piece of activism linked to gender inequality.

12 13

Fotos: Eva Carasol

Programa de actividades / Activity program

Antes de empezar. 30 de mayo. 18 h.

Una conversación entre Chris Kraus (escritora) y Martí Manen (comisario)

Before Beginning. May 30. 18 h. 

A conversation with Chris Kraus (writer) and Martí Manen (curator)

2 7

Salidas de la exposición I. 4-5 de junio, de 16 h a 20h.

Nunca real. Siempre verdadero. Workshop con Iván de la Nuez.

Off-shoots of the exhibition. June 4-5. 18 h.

Never Real. Always True. Workshop by Iván de la Nuez. 

22 25

Las visitas narradas IV, V y VI. Junio-Julio. 

Mireia Sallarès, artista. 4 de junio. 19 h.

Ana García Alarcón, comisaria. 11 de junio. 19 h.

ZA!, músicos. 2 de julio. 19 h.

Narrative Tours IV, V and VI. June-July

Mireia Sallarès, artist. June 4. 19 h.

Ana García Alarcón, curator. June 11. 19 h. 

ZA!, musicians. July 2. 19 h.

23 27 27

Salidas de la exposición VI. 5 de junio. 19 h.

Adn Think Tank con Saskia Holmkvist y Olga Sureda.

Adn Galería.

Off-shoots of the exhibition V. June 5. 19 h.

Adn Think Tank with Saskia Holmkvist and Olga Sureda. 

Adn Galería.

24 28

Vermut con… 6 de julio. 12 h.

Mariona Moncunill

Vermouth with…July 6. 12 h.

Mariona Moncunill

IMG_5897 IMG_5904

 

 

Anuncio publicitario
A %d blogueros les gusta esto: